Версия для слабовидящих

Русско-армянский перевод. Югорчане составят антологию армянской поэзии (12+)

Русско-армянский перевод. Югорчане составят антологию армянской поэзии (12+) 10.10.2017 / Библиотека-филиал №6 (архив)

В Государственном университете Армении прошла авторская встреча с поэтами Югры Наирой Симонян (Сургут), Павлом Черкашиным (Ханты-Мансийск) и Татьяной Юргенсон (Мегион). За переводческую деятельность югорским поэтам вручили медали Ованеса Туманяна.

Югорчане выступают соавторами в создании антологии современной армянской поэзии на русском языке. В Армении югорские поэты находились по приглашению председателя Всемирного армянского Союза писателей Абгара Апиняна. С организатором этой поездки Наирой Симонян беседует участник творческого десанта Югры режиссёр Ольга Корниенко.

Досье:

Наира Симонян. Поэт, переводчик. Член Союзов писателей Грузии (армянское отделение), Армении, России. Лауреат национальной премии Армении в области культуры. Пишет на армянском и русском языках. Автор нескольких сборников стихов и переводов. Живёт в Сургуте.

Участник творческого десанта Югры режиссёр Ольга Корниенко: Наира, какова была цель этой поездки? Ведь вручение медалей, насколько я знаю, было сюрпризом для вас?

d1dbe84cc09cb0ce9b11149866f36c08.jpgНаира Симонян: Хотелось представить современную армянскую поэзию русскоязычному читателю и наоборот (я уже перевела стихотворения югорских авторов на армянский язык, книга, которая вот-вот выйдет в свет, называется «Северные рапсоди»). Считаю, что это очень важно и необходимо, поскольку посредством поэзии народы больше узнают друг о друге. Ведь искусство – это божественная связь, с помощью которой разные народы планеты соединяются душой, а душа безъязычна...

- Как появилась идея создать такую антологию?

- Переводческое искусство именно в Армении имеет огромные традиции. Мы, по сути, продолжаем дело наших великих предков – Ованеса Туманяна и Валерия Брюсова. Это уникальная тема армяно-российских культурных взаимосвязей, цельный пласт литературных взаимоотношений двух народов и стран, которые исследованы в Армении за десятилетия советского периода развития нашего «общего общества» и вплоть до настоящего времени настолько широко и глубоко, что полный охват их невозможен в рамках одной статьи. Первый раз мы с Татьяной Юргенсон приехали в Армению весной. Общались, наводили мосты… В эту поездку удалось вырваться и Павлу Рудольфовичу Черкашину. Мы знакомились со своими авторами лично, работали… Это прекрасно, когда есть возможность двум авторам работать вместе, поднять качество перевода. Сейчас у меня в голове уже вторая часть этой книги крутится…

- Есть ли аналоги подобного сборника в России сегодня?

- В России затрудняюсь сказать, но за Уралом точно нет.

- Как свидетель, могу сказать, что практически все авторы были удовлетворены и даже удивлены вашим замечательным переводом их произведений. Наира, трудно переводить поэзию?

- Очень трудно. Надо чувствовать ритмику, мелодику языка, сохранить их. Они разные, но это нам не мешает передать наши чувства, наши мысли. Ещё одна проблема, с которой пришлось столкнуться: в армянском языке нет разделения на женский и мужской род, как в русском. Но эти проблемы преодолимы.

- Что легче: с русского на армянский переводить или с армянского на русский?

- Оба языка богаты. Но человек, который владеет языком, всегда сумеет передать свои чувства.

- По какому принципу Вы выбирали авторов для этой антологии?

- Беседовала со многими сама, что-то читала… Искала тех, кто несёт в своих произведениях особую энергетику. Возможно, они не станут классиками, но я чувствую – они должны быть в этой книге.

- На ком остановилась и почему?

- Сначала переводили уже ушедших поэтов, таких как Грачья Сарухан, Самвел Зулоян, Виктор Овсепян... Потом живущих ныне: это, безусловно, Хачик Манукян, ведущий поэт Армении, о котором уже сегодня говорят, что это поэт будущего, это Ваагн Мугнецян, Овик Овеян, и тех, кто совсем недавно встал на этот нелёгкий путь.

- Какие чувства звучат сегодня в армянской поэзии?

- Боль, безусловно. Генетическая боль в каждом. Повлияли и геноцид, и Карабах, и землетрясение в Спитаке… Люди живут с этой болью. И, конечно, любовь. Сейчас моя страна болеет. У нас сейчас – те самые «лихие девяностые», которые Россия уже пережила. И у меня есть надежда, что она переболеет этим, внутренняя необходимость, как и у многих армян, вынужденных когда-то уехать из страны, помочь своей стране. Поэтому мы будем делать это и дальше.

С другой стороны, Сибирь, где я живу уже 21 год, – очень колоритное место. Я хочу открыть её для армянского народа. Хоть я и армянка, я служу двум культурам: армянской и русской.

- Ты действительно считаешь, что поэзия сильнее войны и поэты могут спасти мир?

- Я более чем убеждена в этом. Всё самое прекрасное, что создано человеком за века цивилизации, определяется одним словом – искусство. Научившись

видеть красоту даже в мелочах, человек очищается духовно, впуская в свою душу истинные радости жизни: настоящую любовь, верную дружбу, светоч знаний, сострадание к ближнему. Творческое слово само является Богом, ведь «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог...»

От автора:

Кстати, название книги – «Гранатовое дерево» – родилось во время этой поездки, там же нашёлся и иллюстратор обложки книги – Ованес Ованесян, механик автомастерской из города Эчмиадзин, куда во время одной из поездок мы заехали поменять масло в машине.

Ольга Корниенко

(по материалам газеты «Аргументы и факты» 2017, №40, 4 октября)





Последние новости

Литературная игра «Путешествие в страну сказок» (6+) 20.06.2018 Детско-юношеская библиотека  Литературная игра «Путешествие в страну сказок» (6+) 19 июня в Детско-юношеской библиотеке состоялась литературная игра «Путешествие в страну сказок» для  детей из лагеря дневного пребывания «Солнышко»  при МБОУ СОШ №3.

Количество показов: 

«Город-мастеров» (6+) 20.06.2018 Библиотека семейного чтения  «Город-мастеров» (6+) В Библиотеке семейного чтения с успехом прошел праздник русских ремесел «Город-мастеров». В ходе мероприятия дети совершили увлекательные путешествия по местам традиционных русских ремесел.
Количество показов: 58

Окружной конкурс на лучшую библиографическую рекомендацию детской книги «Высший пилотаж» (12+) 20.06.2018 Афиша ... Окружной конкурс на лучшую библиографическую рекомендацию детской книги «Высший пилотаж» (12+) Целью конкурса является демонстрация разработок, технологий и методик, способствующих поддержке книг и чтения, поиск новых форм в области рекомендательной библиографии.

Количество показов: 60

«Мульт-карусель» (0+) 19.06.2018 Детско-юношеская библиотека  «Мульт-карусель» (0+) 18 июня в Детско-юношеской библиотеке прошло игровое мероприятие «Мульт-карусель» для воспитанников пришкольного лагеря: «Дети плюс» – отряда «Белая ладья».
Количество показов: 68

В стране родников (12+) 18.06.2018 Афиша ... В стране родников (12+) Детско-юношеская библиотека приглашает 19 июня 2018 г. всех любителей поэзии на творческую встречу с югорскими писателями!


Количество показов: 88

Прекрасные, но незаслуженно забытые книги! (16+) 17.06.2018 Афиша ... Прекрасные, но незаслуженно забытые книги! (16+) Отдел абонемента Центральной городской библиотеки предлагает читателям обратиться к  незаслуженно забытым книгам, которые откроют для вас много нового, интересного, мудрого.
Количество показов: 130